Translation Strategies of Tautology in Chinese Political Discourse - A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)

Authors

  • HUANG Mengyan Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, CHINA
  • XIE Zenan Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, CHINA

DOI:

https://doi.org/10.55544/sjmars.4.3.1

Keywords:

tautology, political discourse, Xi Jinping: The Governance of China, translation strategies

Abstract

Tautology, as a rhetorical device characterized by repetition and emphasis, enhances the appeal, authority, and logical clarity of Chinese political discourse. It holds considerable rhetorical and pragmatic value and plays a significant role in the international dissemination of China’s political narrative. This article begins by examining the concept, structure, and function of tautology, and then analyzes the translation strategies used to render tautological expressions from Chinese into English. Particular attention is given to the strategies of simplification, substitution, and generalization. Drawing on real-world translation practices, the study identifies a shared goal among these strategies: reducing redundancy and streamlining sentence structure to produce translations that are clearer, more logical, and more culturally adaptable. By applying translation theory to the analysis of political discourse, this article aims to offer practical insights for the cross-cultural communication of Chinese political thought in an international context.

References

[1] Baker, M. 1996. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead [C] H. Somers. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honor of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company: 175-186.

[2] Xi, Jinping. Xi Jinping: The Gorernance of China Ⅲ[M]. Beijing: Foreign Languages Press Co. Ltd. , 2020.

[3] 邓中敏,曾剑平. 政治话语重复修辞的翻译——以《习近平谈治国理政》为例[J]. 中国翻译, 2020(5): 136-144.

[4] 黄昱绮,蓝红军. 近20年来我国国家政治话语翻译实践中态度语义的变化[J]. 北京第二外国语学院学报, 2023(6): 80-93.

[5] 刘宏,李明徽. 国内政治话语翻译研究文献计量分析: 问题、热点与趋势(2000-2021)[J].外语与外语教学, 2022(4): 1-11.

[6] 马舜. 试谈汉语的一种修辞格——“同语”[J]. 当代修辞学, 1983(1): 63-64.

[7] 彭增安,张少云. 同语格的语用修辞功能[J]. 修辞学习, 1997(2): 17-18.

[8] 习近平. 习近平谈治国理政(第三卷) [M]. 北京: 外文出版社, 2020.

[9] 殷何辉. 比评性同语式的语用分析[J]. 语言文字应用, 2007(2): 59-64.

[10] 于红. 基于语料库的政府公文翻译“简化”趋势考察——以白皮书《2010年中国的国防》英译文为例[J]. 外语研究, 2016(3): 79-86.

[11] 张志公.《 汉语语法常识》[M]. 广东: 中国青年出版社, 1953.

Downloads

Published

2025-06-05

How to Cite

Huang, M., & Xie, Z. (2025). Translation Strategies of Tautology in Chinese Political Discourse - A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China (Volume III). Stallion Journal for Multidisciplinary Associated Research Studies, 4(3), 1–7. https://doi.org/10.55544/sjmars.4.3.1

Issue

Section

Articles

Similar Articles

1 2 3 4 5 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.